Переводчики по работе регулярно сталкиваются с почтовыми адресами. Где только не встречаются адреса: на конвертах, визитных карточках, рекламных листовках, в банковских реквизитах, договорах, в отчетах о командировках, чеках, таможенных декларациях, в инструкциях по эксплуатации, да и много еще где. А четко сформулированных правил, что делать с адресами при переводе и в каком случае, нет.
Что можно сделать с почтовым адресом при переводе?
- Перевести.
- Транслитерировать / транскрибировать.
- Оставить как есть, добавив комментарий: «Адрес: …».
Что и в каком случае делать — давайте разбираться!
Содержание
Откуда пошла путаница?
Путаница с применением приемов перевода тесно связана еще с одной путаницей, прочно засевшей в голове каждого человека со времен школы. Это путаница с форматами адресов. В школе на уроках иностранного языка мы узнали, что в разных странах приняты свои правила написания адреса. Сравните форматы адресов в Великобритании, Германии и США – они действительно отличаются.
Великобритания | Германия | США |
Mr. Sherlock Holmes 221b Baker Street LONDON NW1 6XE |
VolkswagenStiftung Kastanienallee 35 30519 Hannover Deutschland |
Latista Technologies Inc. 11400 Commerce Park Drive, Suite 160 Reston, VA 20191 USA |
И все наверняка помнят, как переводили свой домашний российский адрес на иностранный язык и писали его в «чужом» формате. Очень полезное задание! Очевидно, что письмо с таким адресом вряд ли дойдет до адресата.
Но это еще половина правды. Переводчику часто приходятся иметь дело с разными форматами адресов даже в рамках одной страны, например, нашей. Связано это с тем, что в СССР был принят один формат для написания адреса:
127427, Москва, ул. Академика Королева, 12, "Что? Где? Когда?".
А сегодня Почта России рекомендует писать адрес на международный манер:
«Что? Где? Когда?»
ул. Академика Королева, 12
Москва
127427
А есть ли правила?
Правил перевода адресов, сформулированных в одном документе, нет. Есть описание практик и вариантов перевода адресов с указанием частоты их использования (Моисеенко 2016: 21-22). Описанные практики и варианты согласуются с рекомендациями Союза переводчиков России:
Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания ... расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»
(Рекомендации СПР 2004: 21)
Более полно и логично правила перевода адресов в нехудожественных текстах описаны в книге переводчика, доктора филологических наук, профессора Ермоловича Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур»:
Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению… не следует пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер… При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него.
(Ермолович 2001: 112)
Последняя рекомендация отражает требования к новому формату адресов, которым Почта России заменила формат, использовавшийся в СССР.
И наконец, стоит упомянуть еще одно важное правило, с которого начинается работа любой коммерческой компании и любого частного переводчика. Это пожелание заказчика. Перевод в первую очередь нужен заказчику, поэтому он должен соответствовать требованиям заказчика.
Наши рабочие правила
Если заказчик не дал четких указаний, что делать с адресами, мы придерживаемся следующих правил (на примере английского и немецкого языков).
- Адреса в художественных текстах переводятся.
- Адреса в нехудожественных текстах не переводятся:
- При переводе с русского язык на иностранный язык адрес транслитерируется, формат адреса сохраняется.
- При переводе с иностранного языка на русский язык возможны 2 варианта:
- Адрес не переводится (например, в составе банковских реквизитов): «Адрес: оригинальный адрес».
- Адрес транслитерируется (документы для организаций, в которых требуется, чтобы весь текст был на русском языке: нотариусы, таможня и т.п.).
- В двуязычных документах адрес транслитерируется (так как всегда есть оригинал).
Источники и дополнительная информация:
Моисеенко Г. Практический справочник переводчика и редактора. Москва, 2016, ред. 7, 124 стр.
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. 2001 г.
Рекомендации СПР: Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. Союз переводчиков России. Москва, 2004.