перевод адресов

Адреса: переводить или не переводить?

Переводчики по работе регулярно сталкиваются с почтовыми адресами. Где только не встречаются адреса: на конвертах, визитных карточках, рекламных листовках, в банковских реквизитах, договорах, в отчетах о командировках, чеках, таможенных декларациях, в инструкциях по эксплуатации, да и много еще где. А четко сформулированных правил, что делать с адресами при переводе и в каком случае, нет.

 

Что можно сделать с почтовым адресом при переводе?

  • Перевести.
  • Транслитерировать / транскрибировать.
  • Оставить как есть, добавив комментарий: «Адрес: …».

Что и в каком случае делать — давайте разбираться!

 

Содержание

 

Откуда пошла путаница?

Путаница с применением приемов перевода тесно связана еще с одной путаницей, прочно засевшей в голове каждого человека со времен школы. Это путаница с форматами адресов. В школе на уроках иностранного языка мы узнали, что в разных странах приняты свои правила написания адреса. Сравните форматы адресов в Великобритании, Германии и США – они действительно отличаются.

 

Великобритания Германия США
Mr. Sherlock Holmes
221b Baker Street
LONDON
NW1 6XE
VolkswagenStiftung
Kastanienallee 35
30519 Hannover
Deutschland
Latista Technologies Inc.
11400 Commerce Park Drive, Suite 160
Reston, VA 20191
USA

 

И все наверняка помнят, как переводили свой домашний российский адрес на иностранный язык и писали его в «чужом» формате. Очень полезное задание! Очевидно, что письмо с таким адресом вряд ли дойдет до адресата.

Но это еще половина правды. Переводчику часто приходятся иметь дело с разными форматами адресов даже в рамках одной страны, например, нашей. Связано это с тем, что в СССР был принят один формат для написания адреса:

 

127427, Москва, ул. Академика Королева, 12, "Что? Где? Когда?".

 

А сегодня Почта России рекомендует писать адрес на международный манер:

 

«Что? Где? Когда?»
ул. Академика Королева, 12
Москва
127427

 

 

А есть ли правила?

Правил перевода адресов, сформулированных в одном документе, нет. Есть описание практик и вариантов перевода адресов с указанием частоты их использования (Моисеенко 2016: 21-22). Описанные практики и варианты согласуются с рекомендациями Союза переводчиков России:

Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания ... расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»
(Рекомендации СПР 2004: 21)

Более полно и логично правила перевода адресов в нехудожественных текстах описаны в книге переводчика, доктора филологических наук, профессора Ермоловича Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур»:

Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению… не следует пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер… При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него.
(Ермолович 2001: 112)

Последняя рекомендация отражает требования к новому формату адресов, которым Почта России заменила формат, использовавшийся в СССР.

И наконец, стоит упомянуть еще одно важное правило, с которого начинается работа любой коммерческой компании и любого частного переводчика. Это пожелание заказчика. Перевод в первую очередь нужен заказчику, поэтому он должен соответствовать требованиям заказчика.

 

Наши рабочие правила

Если заказчик не дал четких указаний, что делать с адресами, мы придерживаемся следующих правил (на примере английского и немецкого языков).

  1. Адреса в художественных текстах переводятся.
  2. Адреса в нехудожественных текстах не переводятся:
    • При переводе с русского язык на иностранный язык адрес транслитерируется, формат адреса сохраняется.
    • При переводе с иностранного языка на русский язык возможны 2 варианта:
      • Адрес не переводится (например, в составе банковских реквизитов): «Адрес: оригинальный адрес».
      • Адрес транслитерируется (документы для организаций, в которых требуется, чтобы весь текст был на русском языке: нотариусы, таможня и т.п.).
    • В двуязычных документах адрес транслитерируется (так как всегда есть оригинал).

 

Источники и дополнительная информация:

Моисеенко Г. Практический справочник переводчика и редактора. Москва, 2016, ред. 7, 124 стр.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. 2001 г.

Рекомендации СПР: Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. Союз переводчиков России. Москва, 2004.

 

перевод адреса

 

 

Смотрите также