Перевод маркетинговых материалов
Мы оказываем следующие услуги по переводу маркетинговых материалов:
- перевод кейс-стади (case study);
- перевод историй успеха (success story);
- перевод практик внедрения информационных систем;
- перевод аналитических отчетов;
- перевод информационных бюллетеней (white paper);
- перевод пресс-релизов;
- перевод презентаций;
- перевод брошюр;
- перевод рекламных буклетов;
- перевод рекламных каталогов;
- перевод рекламных проспектов;
- перевод других рекламных и маркетинговых текстов.
Особенности рекламных текстов
Любой маркетинговый текст рекламирует товары или услуги, привлекает к ним внимание, побуждает к покупке или использованию. Рекламный текст ориентирован на целевую аудиторию. Для перевода такого текста мало хорошо разбираться в предметной области. Дословный перевод здесь не подойдет. Переводчик должен максимально точно понять и донести идею текста.
Маркетинговый текст неразрывно связан с социокультурным и историческим контекстом. Он может быть стилистически окрашен и полон эпитетов. Метафоры, аллюзии, оценочные суждения и другие стилистические средства формируют особый стиль общения с целевой аудиторией. Переводчик должен знать социокультурные особенности целевой аудитории. Он также должен обладать навыками копирайтера, чтобы уловить и имитировать этот стиль на языке перевода.
Наконец, маркетинговые тексты всегда красиво оформлены. При переводе, как правило, требуется верстка, оформление «один в один» с оригиналом. Очень часто перевод необходимо вписать в оригинальную форму или фигуру, то есть добиться соответствия перевода оригиналу по количеству символов.
Квалификация переводчика рекламы
Переводчики часто отказываются от рекламных и маркетинговых текстов. Это происходит по нескольким причинам.
- Перевод маркетинговых текстов отличается повышенной трудоемкостью. За 8 часовой рабочий день переводчик может сделать 5-6 учетных страниц технического текста. При этом перевод слогана (одна фраза, два-три слова) может занять от нескольких часов до нескольких дней. А большинство заказчиков, в буквальном смысле, удавится за лишнюю копейку. Поэтому работать над переводом таких текстов не выгодно.
- Переводчик должен заранее включить в стоимость работ минимум одну бесплатную правку текста по комментариям и замечаниям заказчика. Количество правок зависит от того, сколько представителей заказчика будут принимать перевод. В нашей практике было и 4, и 5 правок. В среднем - 3 правки. И это опять касается затрат времени и вопроса оплаты труда.
- Оценка качества такого перевода очень субъективна. Стильный текст может быть не принят заказчиком за неточность, а точный перевод – из-за «московского английского».
Чтобы качественно перевести маркетинговый текст, мало хорошо знать иностранный язык, нужно уметь им пользоваться. Хороший перевод маркетингового текста может сделать переводчик, занимающийся созданием текстов на иностранном языке. Это может быть практикующий технический писатель или копирайтер.