Правила оформления переводов

Уважаемые коллеги!

Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с настоящими правилами оформления переводов. Мы не принимаем аргументы "а так было в оригинале", "я не знаю, как сделать отступ" и т.п.


  1. В тексте перевода знаки препинания должны быть расставлены в соответствии с правилами языка перевода.
  2. В тексте перевода текст следует оформлять текстом, таблицу - таблицей, маркированный список - маркированным списком, нумерованный список - нумерованным списком и т.д.
  3. Рисунки необходимо вставлять рисунками. Подписи к рисункам - переводить подписями.
  4. В тексте перевода не должно быть лишних непечатных символов. Пользуйтесь отступами и выступами.
  5. Рекомендуем использовать табличную верстку со скрытыми границами.
  6. Заголовки необходимо оформлять заголовками с соблюдением уровня.
  7. Если в заголовках есть нумерация, ее необходимо соблюдать.
  8. В конце заголовка точка не ставится.
  9. Оглавление в тексте перевода необходимо собирать после выполнения перевода. Названия разделов и номера страниц должны соответствовать тексту перевода.
  10. Тип и размер шрифта, выравнивание текста должно соответствовать оригиналу.
  11. Форматирование в тексте перевода должно соответствовать оригиналу: жирный, курсив и т.д.
  12. Если текст нужно оформить прописными буквами, рекомендуем сначала набрать его строчными, а затем выделить и преобразовать в прописные. При наборе текста прописными буквами не работает автоматическая проверка правописания.
  13. Букву "ё" в тексте перевода не используем.
  14. Переносы не расставляем.
  15. Расположение текста на странице перевода должно соответствовать оригиналу (деление на абзацы).
  16. Ориентация страниц в тексте перевода должна соответствовать оригиналу.
  17. Как переводить адреса - ознакомьтесь с материалом в нашем блоге.
  18. Как переводить единицы измерения - ознакомьтесь с материалом в нашем блоге.