Правила оформления переводов
Уважаемые коллеги!
Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с настоящими правилами оформления переводов. Мы не принимаем аргументы "а так было в оригинале", "я не знаю, как сделать отступ" и т.п.
- В тексте перевода знаки препинания должны быть расставлены в соответствии с правилами языка перевода.
- В тексте перевода текст следует оформлять текстом, таблицу - таблицей, маркированный список - маркированным списком, нумерованный список - нумерованным списком и т.д.
- Рисунки необходимо вставлять рисунками. Подписи к рисункам - переводить подписями.
- В тексте перевода не должно быть лишних непечатных символов. Пользуйтесь отступами и выступами.
- Рекомендуем использовать табличную верстку со скрытыми границами.
- Заголовки необходимо оформлять заголовками с соблюдением уровня.
- Если в заголовках есть нумерация, ее необходимо соблюдать.
- В конце заголовка точка не ставится.
- Оглавление в тексте перевода необходимо собирать после выполнения перевода. Названия разделов и номера страниц должны соответствовать тексту перевода.
- Тип и размер шрифта, выравнивание текста должно соответствовать оригиналу.
- Форматирование в тексте перевода должно соответствовать оригиналу: жирный, курсив и т.д.
- Если текст нужно оформить прописными буквами, рекомендуем сначала набрать его строчными, а затем выделить и преобразовать в прописные. При наборе текста прописными буквами не работает автоматическая проверка правописания.
- Букву "ё" в тексте перевода не используем.
- Переносы не расставляем.
- Расположение текста на странице перевода должно соответствовать оригиналу (деление на абзацы).
- Ориентация страниц в тексте перевода должна соответствовать оригиналу.
- Как переводить адреса - ознакомьтесь с материалом в нашем блоге.
- Как переводить единицы измерения - ознакомьтесь с материалом в нашем блоге.