Ответы на вопросы
Да, можно. Если какую-либо часть оригинала переводить не нужно, Вы можете самостоятельно удалить ее из оригинала или заменить понятными обозначениями: [Компания], [Г-н], [Г-жа], [Сумма] и др.
Если оригинал текста не редактируется, напишите, что нужно перевести, или что переводить не нужно. Вы можете это также обсудить с менеджером бюро по телефону.
Если Вы не знаете, какую часть оригинала нужно перевести, мы можем перевести только содержание документа и проконсультировать Вас по выбору разделов для перевода.
Да, можно. Мы переводим аудио- и видеозаписи (тренинги, семинары, конференции и т.п.). Порядок работы с подобными материалами следующий: расшифровка записи, перевод, оформление. Мы можем оформить перевод в письменном виде, в виде аудиозаписи в формате mp3, а также добавить к видеозаписи субтитры.
Стоимость перевода рассчитывается по действующему тарифу компании. Расшифровка записи, аудиозапись и добавление субтитров — это дополнительные услуги, стоимость которых определяется индивидуально в каждом конкретном случае.
Да, можно. Если оригинал предоставляется в редактируемом формате (например, документ MS Word, содержащий текст, таблицы и рисунки с подписями, созданными средствами MS Word), перевод просто вводится поверх оригинала без дополнительной оплаты за оформление.
Если оригинал предоставляется в нередактируемом формате (PDF, JPEG, GIF и т.п.), после перевода текста делается его верстка по оригиналу. Мы различаем базовую верстку в MS Word (перевод оформляется приближенно к оригиналу, верстка дополнительно не оплачивается), сложную верстку в MS Word, а также верстку в настольных издательских системах, которые оплачиваются дополнительно.
Если оригинал может быть предоставлен в форматах INDD, AI, CDR, PSD и т.п., текст перевода вставляется вместо текста оригинала. Это дополнительная услуга, стоимость которой определяется индивидуально в каждом конкретном случае.
Любой. Мы не ограничиваем объем заказа. Это может быть одно предложение или даже одно слово. Но при расчете стоимости перевода мы взимаем минимально стоимость перевода одной учетной страницы (1800 знаков с пробелами по тексту оригиналу).
Да, перевести можно, но без претензий к качеству. В работе будут принимать участие более 10 переводчиков. На проверку текста перевода времени предусмотрено не будет. При этом Вам придется доплатить 100%-200% от стоимости работы за срочность. Перевод будет готов через сутки после получения 100% предоплаты.
Примерный расчет стоимости перевода:
Перевод с английского языка на русский язык, без верстки, 50 страниц текста, формат А4, Calibri 11, через одинарный интервал. Одна страница может содержать примерно 5507 символов с пробелами. Объем работы при этом составит 153 учетных страницы. Стоимость работы составит 220 320 руб. с учетом 200% доплаты за срочность.
Нужен ли такой перевод – решать Вам.
По нашему мнению, срочность должна быть разумной! Если важно получить качественный перевод, оптимальным будет объем 5-7 учетных страниц в день в обычном режиме и не более 10 учетных страниц в день в срочном режиме с 100% доплатой за срочность.
Да, конечно. Вы можете предоставить свой терминологический глоссарий. Это позволит обеспечить единство терминологии при переводе больших проектов, над которыми будут работать несколько переводчиков.
Одной учетной страницей считается 1800 знаков с пробелами текста-оригинала. Считаются все печатные знаки: буквы, цифры, знаки препинания и пробелы.
При оценке стоимости перевода по тексту оригинала стоимость работ известна в начале и не меняется в процессе выполнения перевода.
При оценке стоимости по тексту перевода точная стоимость будет известна только после выполнения перевода. Как правило, текст перевода по объему на 10-15% больше оригинала.
Чтобы оценить важность пробелов в любом тексте, попробуйте удалить из этого текста все пробелы. Это можно сделать автоматически при помощи функции автозамены. Сохраните документ без пробелов, закройте его, а затем откройте.
Получилось читаемо?
Попробуйте проставить пробелы вручную. Трудоемко?
Остались вопросы о нужности пробелов? Заходите на второй круг, но возьмите текст объемом в несколько страниц.
На это есть 2 причины.
Причина 1. Мы работаем с разными языками. Не секрет, что средняя длина слова в разных языках значительно отличается. Например, средняя длина русского или немецкого слова составляет от 6 до 9 символов (в зависимости от особенностей текста). Средняя длина английского слова — 4-5 символов.
Причина 2. Перевод выполняется на персональном компьютере. Переводчик не только переводит, но и одновременно набирает текст перевода — нажимает алфавитно-цифровые клавиши и клавишу «Пробел».
Поэтому мы считаем «слово» менее объективной единицей измерения объема текста, чем «количество символов с пробелами».
Если текст в электронном формате:
- Вставьте его в новый документ MS Word.
- Перейдите на вкладку Рецензирование.
- Выберите Статистика.
Объем текста будет указан в строке Знаков (с пробелами). Флажок Учитывать надписи и сноски должен быть помечен.
Если Ваш текст на бумаге:
- Выберите страницу, на которой больше всего текста.
- Посчитайте количество символов с пробелами в одной строке.
- Посчитайте количество строк.
- Умножьте количество строк на одной странице на количество символов с пробелами в одной строке.
Полученное значение будет соответствовать примерному объему текста данной страницы. - Умножьте объем текста одной страницы на количество страниц.
Полученное значение будет соответствовать примерному объему вашего текста.
Важно!
Полученное значение соответствует примерному объему текста, так как все страницы заполнены текстом по-разному. Объем текста также зависит от таких его характеристик, как размер шрифта, интервалы, отступы и т.д. Менеджер по работе с клиентами бюро переводов «Лингвистическая мастерская» бесплатно рассчитает точный объем Вашего текста, а также стоимость и сроки перевода.