качественный перевод

Как получить хороший перевод

Как известно, качество перевода зависит от 2 факторов:

  • От переводчика.
  • От времени, выделенного на перевод.

 

Скорость работы и сроки

Начнем с конца. Считается, что стандартная скорость работы переводчика составляет от 5 до 7 учетных страниц в день. Это при переводе с основного иностранного языка на родной. При переводе на иностранный язык — не более 5 учетных страниц. Если нужно перевести сложный технический текст – не более 2-3 учетных страниц качественного текста.

Хорошо владеющий темой переводчик может за день перевести порядка 10-12 учетных страниц на родной язык. На это ему потребуется порядка 10 часов работы. Ведь текст перевода нужно еще и набрать на ПК. Поэтому профессиональный переводчик, уважающий свой труд, возьмет за переработку доплату. А чтобы завтра быть в рабочей форме, ночью переводчику нужно спать.

Вывод: планируйте перевод заранее и выделяйте адекватное количество времени на перевод. Помните — чем меньше времени вы выделите переводчику для работы, тем ниже будет качество перевода. Двойная оплата за скорость не даст вам 50% процентов качества перевода, выполненного со стандартной скоростью.

 

Выбор переводчика

Выбрать правильного переводчика можно двумя способами.

  • Можно обратиться в бюро переводов. В этом случае проблему выбора решат за вас.
  • Можно выбирать переводчика самостоятельно.

Найти переводчика можно в сети Интернет на биржах перевода. Регистрируетесь как заказчик и выбираете резюме. Имейте в виду, что поиск переводчика займет какое-то время. Поэтому сначала выбирайте резюме, в которых указан мобильный телефон. Это позволит уточнить все вопросы прямо сейчас, а не ждать, пока переводчик ответит на запрос по электронной почте.

Правильный переводчик значит квалифицированный, опытный, практикующий. При выборе переводчика посмотрите фотокопию его диплома и вкладыша. Даже если в графе «Квалификация» значится «Востоковедение», человек мог изучать иностранный язык, например, китайский, в объеме 3500 - 4000 часов. Эту информацию вы как раз найдете во вкладыше.

Посмотрите, какой опыт работы отражен в резюме. Проверьте, зарегистрированы ли в ЕГРЮЛ указанные в резюме фирмы. Для этого можно воспользоваться бесплатными сервисами или сайтом налоговой инспекции. Обратите внимание на то, сколько времени и с какими тематиками работал человек. Если переводчик в резюме указал, что в совершенстве владеет 10 языками и берется за любые тематики, это повод насторожиться. Задумайтесь, возможно ли такое.

Вывод. Если у вас есть время, подойдите к выбору переводчика основательно. Если времени нет, обратитесь в бюро переводов.

Вместо заключения

Если вам нужно перевести завтра к утру 50 страниц текста, хорошо подумайте, делать ли такой заказ. В теории для выполнения этой задачи нужно подобрать 10 проверенных переводчиков. Они должны быть доступны по телефону и готовы работать ночью. Нужно разделить текст, раздать переводы, утром принять переводы, объединить, если останется время, проверить и отправить заказчику. Что вам напишут ночью полусонные люди? Стоит ли переплачивать за срочность такого качества? Решать вам.

 

Смотрите также