выбрать переводчика

Как выбрать переводчика

Сегодня многие полагают, что закупка услуг письменного перевода не сложнее закупки кофе или канцтоваров. Это далеко не так. Перевод — это специфическая услуга, требующая высокой квалификации исполнителя. Перевод ориентирован на конкретного заказчика. Продать перевод другому заказчику, как кофе, не получится. Может ли такая услуга быть быстрой и дешевой?

 

Качество перевода

В последние годы для выбора переводчика или бюро переводов используется специальная процедура - тендер. Если разобраться, тендер — это первый враг качества. Почему «кто быстрее и дешевле» с переводами не работает?

Чтобы ответить на поставленные вопросы, начнем с конца. Определитесь, какой перевод вам нужен. Ведь качественный? Открою вам страшную тайну: качество перевода зависит всего от двух факторов:

  1. Переводчика (квалификация, опыт работы, постоянная практика).
  2. Времени, выделенного заказчиком на перевод (чем меньше времени, тем ниже качество).

Ни одна переводческая компания сегодня не даст вам прямых контактов переводчика. Если вам нужен качественный перевод, найдите квалифицированного переводчика и работайте с ним напрямую. Независимо от формы сотрудничества (трудовой договор или договор подряда и НПД), не скупитесь на оплату его услуг. При низкой оплате труда, переводчик будет брать и другие заказы, то есть тратить на ваши переводы меньше времени. Чем больше времени переводчик сможет уделить вашему заказу, тем выше будет качество перевода.

При выборе переводчика обратите особое внимание на его рабочие языки и специализацию. Если переводчик заявляет в резюме, что владеет пятью языками в совершенстве, посмотрите диплом, какой основной язык, какая практика по резюме. Если переводчик берется за тексты по любой тематике, это повод серьезно задуматься — полиглотом сегодня быть невозможно.

 

 

А как же редактура и корректура?

По-хорошему, после переводчика кто-то должен проверить качество текста. Но это еще не причина заказывать перевод в переводческой компании. Как это работает на практике?

Сегодня минимальная стоимость письменного перевода в тверских копаниях составляет 450 – 550 руб. за одну учетную страницу. Как думаете, какая часть из этой суммы идет на оплату услуг переводчика? Учитывая налоги и расходы, переводчику достается максимум 50% или и того меньше. И где здесь средства на оплату услуг редактора? Максимум, кто смотрит (не проверяет) текст перевода — это менеджер бюро переводов. И всё! Поэтому не питайте иллюзий — проверка качества предполагает дополнительные расходы!

 

контроль качества перевода

 

Когда обращаться в переводческую компанию

Обращаться в бюро переводов есть смысл, когда перевод планируется оплачивать по безналичному расчету от юридического лица. В этом случае потребуется договор, счет и другие правильно оформленные документы для бухгалтерии. Если вас не устраивает чек от физического лица на НПД, то небольшая переводческая компания — это ваш вариант.

Выбирая компанию, обратите внимание на следующее:

  • Сайт. Это должен быть профессионально сверстанный сайт, адаптированный под мобильные устройства. На сайте компании должна быть контактная информация, время работы, описание порядка работы, действующий прайс-лист на услуги.
  • Офис. В последние годы удаленная работа стала нормой. Наличие офиса показывает только дополнительные расходы. Это значит, что либо стоимость перевода должна быть в разы выше, либо переводчик получит гораздо меньше денег. Как это отразится на качестве, додумывайте сами.
  • Доступность. Не ждите – перезванивать вам не будет никто. Спасибо звонкам спамеров! Но если никто не отвечает на ваши звонки и письма по электронной почте в течение рабочего дня, указанного на сайте, задумайтесь, стоит ли работать с таким подрядчиком. Норма — ответ в течение часа или двух.
  • Грамотность. Если в ответ на ваш запрос пришло письмо без подписи, с орфографическими и пунктуационными ошибками, это повод еще раз задуматься, на правильном ли вы пути.

 

Почему тестовый перевод — это уже даже не вчера

Сегодня бесплатно не работает никто. Серьезные переводчики и компании даже смотреть не будут письмо с запросом на бесплатный тестовый перевод. Если кто-то и возьмется, вам как заказчику это ничего не даст. Текст пробного перевода 10 раз перепроверят, и реального представления о качестве вы не получите.

Чтобы оценить качество работы переводчика или бюро переводов, закажите перевод небольшого текста объемом 5-7 учетных страниц. Обратите внимание на оперативность связи, соблюдение сроков и т.п. Сообщат ли вам точную стоимость перевода до начала работы, или только после ее выполнения, как это бывает при расчете объема и стоимости по тексту перевода. Постоплата часто приносит сюрпризы!

Если вам нужно, чтобы в тексте перевода была соблюдена принятая в вашей компании терминология, предоставьте исполнителю глоссарий. Без этого будет глупо делать замечания по терминам.

Закажите один и тот же перевод у разных исполнителей и сравните. Вы сразу поймете, что и где вас устраивает, а что – нет. Заказывать оценку чужого перевода у другого переводчика или компании – трата времени и денег. Каждый кулик будет хвалить свое болото. К тому же объективных критериев оценки качества перевода, которые можно пощупать и посчитать, не существует.

Если у вас есть конструктивные замечания по тексту перевода, направьте их подрядчику. По-хорошему, подрядчик должен один раз бесплатно внести поправки в текст перевода. Имейте в виду, что с неконкретными замечаниями (ваш текст никуда не годится и т.п.) это не сработает. Поэтому придется потрудиться: внимательно прочитать текст и написать замечания. Заодно оцените, как переводчик владеет языком перевода.

Вместо заключения хочется привести знаменитую крылатую фразу: «Скупой платит дважды». Если вам нужен качественный перевод, не экономьте ни на выборе переводчика, ни на оплате его труда. Эти вложения быстро окупятся и будут работать на ваш имидж.

 

 

Смотрите также